Een toiletpot die doorspoelt met het geluid van het Italiaanse volkslied is in noord-Italie door de politie in beslag genomen en heeft een hele rel veroorzaakt. De als beledigend ervaren toiletpot was de schepping van twee kunstenaars en werd tentoongesteld in het Bolzano Museum voor Moderne Kunst. De aanklagers zeggen dat de 'Fratelli d'Italia' een nationaal symbool is dat moet worden beschermd en dat het nooit belachelijk mag worden gemaakt. Een uitspraak over deze zaak wordt aan het eind van deze week verwacht. Wie is de eigenaar van een nationaal symbool? En is het onvaderlandslievend om het volkslied te spelen in een context waarin het belachelijk kan worden gemaakt? Dat zijn vragen die de rechtbank van Bolzano zal moeten beantwoorden. Advokaten die het museum verdedigen houden vol dat hoewel het spelen van het volkslied wel een vaderlandslievende en sentimentele waarde heeft, het toch nationaal symbool is. Maar de aanklagers daarentegen beweren dat het beeld dat wordt opgeroepen door het volkslied te spelen terwijl een toilet wordt doorgespoeld een belediging van de staat is en dat zij een streng voorbeeld moeten stellen. Zij wijzen op een decreet dat dit jaar door de vorige premier Silvio Berlusconi werd uitgevaardigd, hetwelk het nationale volkslied tot een symbool en het eigendom van de staat bestempelt. Later deze week wordt een oordeel verwacht. Dan komt ook aan het licht of deze zaak een juridisch precedent oplevert of dat hij weggespoeld moet worden.
Eén van de denkbeelden die ik zelf bij zo'n bericht krijg is het volgende: In de strijd tegen de georganiseerde misdaad
, zoals de Maffia, de Camorra en de N'Drangheta boekt de Italiaanse politie
opmerkelijk weinig resultaten
. Dat komt mede omdat er sprake is van vergaande corruptie
in het politiecorps. Maar tegen iets onbenulligs als een volkslied spelende toiletpot wordt met harde hand
opgetreden.
Die mensen in de arme streek Reggio di Calabria, zitten nog steeds in de containers, die daar (hoe lang is het nu al geleden?) 20 jaar geleden neergezet zijn, na een vreselijke aardbeving.
Laten ze zich daar maar eens druk over maken.
Daar hoor je geen mens over.
Doorspoelen dat volkslied.
Voor de liefhebber:
Vertaling: Il Canto degli Italiani/ Fratelli d'Italia/ Inno di Mameli.
[b][i]Het volkslied van Italië
Fratelli betekend broeder in het Italiaans. De muziek van het Italiaans volkslied is gecomponeerd door Michele Novaro, met tekst van Goffredo Mameli;
Fratelli d’Italia
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora sonò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore;
giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Dall'Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri sonò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Vertaling;
Broeders van Italië,
Italië is opgestaan.
Met de helm van Scipio
het hoofd getooid
Waar is de overwinning?
Laat haar buigen;
Want als slaaf van Rome
is zij door God geschapen.
Sluit de rijen,
Wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept.
Wij werden voor eeuwen
verschopt en vernederd,
Omdat wij geen volk waren,
Omdat wij verdeeld waren;
Laat ons samenkomen
onder één vaandel en één hoop;
Het uur onzer eenheid;
heeft reeds geslagen.
Sluit de rijen,
Wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept.
Laat ons samen komen en elkaar liefhebben;
De eenheid en de liefde
Openbaren aan het volk
het pad des Heeren:
Wij zweren te bevrijden,
De grond van onze natie;
Verenigd door God
Wie kan ons overwinnen?
Sluit de rijen,
Wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept.
Van de Alpen tot Sicilië
Legnano is overal
Alle mannen van Ferruccio:
Hebben een hart en een hand.
De kinderen van Italië
Noemen zich Balilla:
In ieder klokgelui
Weerklinken de (Siciliaanse) vespers.
Sluit de rijen,
Wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept.
Zij zijn als riet dat weerbuigt,
Het zwaard van de huurlingen:
De Oostenrijkse adelaar
heeft reeds zijn veren verloren.
Het bloed van Italië
en dat van de Polen
Heeft hij met de Kozakken gedronken
Maar het verbrandde zijn hart.
Sluit de rijen,
Wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept.
aan.