JERUZALEM - Je stad promoten met een leuke folder voor de toeristen, dat gebeurt op grote schaal, dus niks bijzonders. Maar als de stad die gepromoot wordt, in de folder als niet bestaand wordt bestempeld, dan wordt het opmerkelijk. Doordat een folder uit het Hebreeuws naar het Engels werd vertaald, was de inhoud van een zin niet precies meer hetzelfde, maar min of meer het tegenovergestelde geworden. In het Hebreeuws was het nog: "Jeruzalem, geen stad die erop lijkt!", maar eenmaal vertaald naar het Engels stond er: "Jerusalem, There is no such city!", oftewel: "Jeruzalem, er is niet zo'n stad!". Beter was het geweest, als de zin verteld was als: "Jerusalem, there is no city like it!". Pas nadat er al tienduizenden folders waren verspreid, werd de fout opgemerkt.