@Nielsw: Natuurlijk ga je je uitspraak pas verdedigen als iemand er opmerkingen overmaakt. Als niemand je erop aanspreekt ga je er vanuit dat het goed begrepen is. Als het dan niet zo blijkt, beargumenteer je waarom niet.
Geen idee wat hier echt staat. Misschien staat het er ook wel echt zo, maar ik kan me minstens zo goed voorstellen dat hier niets van klopt. Het volgende scenario lijkt mij zeer goed mogelijk:
Het Saudisch lesmateriaal wordt eerst vertaald naar het Engels, waardoor er al verschillen zullen ontstaan in uitdrukkingen en er dus al een verandering van context kan optreden.
Vervolgens leest iemand van de screening die tekst en noteert de belangrijke zaken van de vertaling zodat de reporter een basis heeft voor zijn verhaal. Wederom verandert nu de context van de tekst.
Vervolgens dikt een reporter het verhaal lekker aan voor mooie televisie en zegt "Er staat dat alle homo's ter door veroordeeld moeten worden!".
Op dit punt is het dus al volledig uit de context. Maar het probleem gaat uiteraard verder. Want de Engelse tekst wordt naar het Nederlands vertaald voor een nieuwsbericht, dat vervolgens weer wordt herschreven op WMR. Wij lezen dat en vertellen het door aan vrienden/collega's.
Het zou mij ten zeerste verbazen als de tekst nog precies zegt wat in het originele Saudisch lesmateriaal stond.
Neem als voorbeeld de handleidingen die van het Chinese naar het Engels naar het Frans naar het Duits naar het Nederlands vertaald worden. Daar klopt ook geen zak meer van.