Blog van KhunAxe |
venzje Oudgediende
WMRindex: 22.620 OTindex: 7.915
|
@KhunAxe: Troost je, ik ook niet. Zonde van de slagroom. |
|
Grouse Oudgediende
WMRindex: 5.685 OTindex: 4.895
|
@venzje: @KhunAxe: Net als yoghurt met slagroom. Wellicht goed voor de yoghurt maar funest voor de slagroom |
|
venzje Oudgediende
WMRindex: 22.620 OTindex: 7.915
|
@Grouse: Met dat verschil dat ik yoghurt wel lekker vind. |
|
Emmo Stamgast
WMRindex: 67.682 OTindex: 28.578
|
@KhunAxe: Mijn moeder had eens een recept opgeduikeld, met in eerste instantie dezelfde reactie. Toch maar eens geprobeerd, je weet maar nooit. Het resultaat viel alleszins mee. |
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
@Emmo: Zo je weet is een nieuwe haring voor mij een zeldzaamheid, een delicatesse.. Die ga ik echt niet verneuken door er slagroom of andere zooi op te smeren Ik weet dat je 'm eigenlijk zonder uitjes dient te eten*, maar die neem ik er wel bij omdat ik dat gewoon erg lekker vind. . . . . * (De uitjes waren eigenlijk bedoeld om de smaak een beetje te camoufleren als de haring niet meer zo best was) |
|
Grouse Oudgediende
WMRindex: 5.685 OTindex: 4.895
|
@KhunAxe: En dat is nou precies waarom ik er geen uitjes op hoef. De delicate smaak van verse haring wil ik niet laten overheersen door uien. |
|
Mamsie Oudgediende
WMRindex: 46.271 OTindex: 96.117
|
@Grouse: Ik heb het ook altijd zonder uitjes. Toch vraag ik er altijd wel uitjes bij en die gaan dan de volgende dag, meestal zaterdag, op de..... jawel....pizza! |
|
MIADIA Oudgediende
WMRindex: 5.489 OTindex: 6.503
|
@Mamsie: van mij mag je pizza met ananas eten hoor, zelf vind ik dat ook niet verschrikkelijk, maar graag doe ik er extra pepertjes op en echt (kerrie) zuurkool met ananas en pittige jus. aanrader. met een goede rook worst natuurlijk |
|
Mamsie Oudgediende
WMRindex: 46.271 OTindex: 96.117
|
@MIADIA: Die kerrie is ook heerlijk in spitskoolstamppot. Ik zal het eens proberen met die zuurkool en ananas . Laatste edit 09-11-2020 17:11 |
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
@Grouse: Ik doe er zeer matig uitjes op, absoluut niet overheersend maar smaak toevoegend zal ik maar zeggen Zo vind ik het ook niet lekker als de haring te 'rijp' is waardoor hij zacht wordt Van binnen rood en een stevige bite, dat vind ik lekker.. En nou stop ik ermee, ik zit haast het toetsenbord onder te zeveren |
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
@MIADIA: '@Mamsie: van mij mag je pizza met ananas eten hoor'Goh, heeft Mamsie even mazzel zeg! |
|
Emmo Stamgast
WMRindex: 67.682 OTindex: 28.578
|
@KhunAxe: Bakje onder je kin binden helpt Laatste edit 09-11-2020 17:48 |
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
|
|
Mamsie Oudgediende
WMRindex: 46.271 OTindex: 96.117
|
@KhunAxe: Dan smaakt toch weer nét wat lekkerder. |
|
Grouse Oudgediende
WMRindex: 5.685 OTindex: 4.895
|
Zuurkool heb ik het liefst met spekjes erin en een dikke laag kaas erop en dan in de oven. Heerlijk zo'n korstje erop |
|
Questyn Erelid
WMRindex: 1.785 OTindex: 1.902 S |
Quote: @Questyn: En wil je graag een boek en kun je het niet vinden? Vraag het dan gewoon, eventueel in een PB-tje. Want mijn man heeft als hobby onvindbare boeken te zoeken... . Meestal met succes... Hey @KhunAxe: en hey @HoLaHu: Heb paar daagies offline errug druk gehad, dus vandaag even bijlezen Wauw wat veel boeken heb ik ontvangen... nu bedenken waar ik mee ga beginnen, super dank je wel KhunAxe. En HoLaHu, thx voor de tip. Mocht ik iets tegenkomen dan trek ik zeker aan de bel. |
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
|
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
@venzje @EmmoIk heb een sneak peek gedaan bij 'De Laatste Held' en zag dat de vertaling niet als gebruikelijk is: Ruurd Groot[*] sukkelt met zijn gezondheid, daarom heeft zijn vrouw Mieke het overgenomen maar zij heeft niet 'The Last Hero' vertaald! Dat heeft een pensionado, Hylke Roerig, in september 2018 gedaan. Mijn dank is onuitsprekelijk! afbeeldingHylke's voorwoord in 'The Last Hero' Het is best moeilijk een boek met zulke fraaie illustraties om te vormen naar een boek in e-pubformaat dat goed uitkomt op een standaard e-reader. Dit is dan ook niet meer dan een probeersel, veel illustraties lopen in het origineel achter de tekst door, en zijn daarom niet overgenomen, evenals illustraties die over twee pagina's doorlopen. De kleuren moet je ook missen... het is niet anders. The Last Hero is bij mijn weten nog niet vertaald (anno sept. 201 en ontbrak in mijn verzameling van alle 34 vertaalde Schijfwereld-serie boeken.
Toen Terry Pratchett, begin 2015, definitief bezweek aan het gesodemieter [the embuggerance] van posterieure corticale atrofie (een zeldzame vorm van Alzheimer), kwam bij mij het idee op om zelf het boek te vertalen. Wegens omstandigheden is het nu pas klaar.
afbeelding
De vertaler van de meeste Schijfwereldboeken, Venugopalan Ittekot en zijn vrouw Mieke ben ik veel dank verschuldigd. Zij wisten het Engels dat Terry Pratchett hanteerde, om te zetten in fijn leesbaar en humorvol Nederlands.
Ik heb geprobeerd in dezelfde stijl te vertalen, wat best moeilijk was. Het probleem is om typische Engelse dingen zoals citaten, subtiele verwijzingen, tongue-in-cheek humor, geschiedenis, de zeer Britse klassenmaatschappij om maar wat te noemen, naar onze taal, begrippen, geschiedenis om te zetten.
Een klein voorbeeld: You could have heard a sparrow fall. Je zou een mus kunnen horen vallen, letterlijk vertaald. De context is hier alles: Cohen dobbelt met de god Lot eigenlijk op leven of dood en Lot daagt hem serieus uit. Het is de stilte die valt voor Cohen antwoordt of hij de uitdaging aanneemt. Bij ons vallen mussen van de daken als het heel warm is, of in een bijbelse uitspraak: geen mus valt van het dak zonder dat God het wil.
Gezien Terry Pratchett's religieuze overtuiging (hij was atheïst), is het waarschijnlijk een verwijzing naar Shakespeare's Hamlet, acte 5, scene 2 waarin Horatio zegt:
'There’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come. If it be not to come, it will be now. If it be not now, yet it will come—the readiness is all.' Dit past precies in de context, maar hoe vertaal je dat in het Nederlands? Onmogelijk...
Ondanks deze 'mankementen' hoop ik dat je het een mooi boek vindt.
Hylke Roerig, september 2018. [*] Venugopalan Ittekot is een heteroniem van Ruurd Groot en werd door hem voor het eerst gebezigd in 1990 bij het vertalen van het werk van Jack Vance. Vanaf 1991 begon hij met het vertalen van de Schijfwereld-boeken van Terry Pratchett. In 2005 heeft Mieke Groot, de vrouw van Ruurd Groot en zelf ook vertaler, in verband met gezondheidsproblemen van Ruurd het vertalen overgenomen, ook onder de naam Venugopalan Ittekot. De boeken worden sinds 2000 ook volledig door hen gezet, beginnende met Lemen Voeten. . Laatste edit 12-11-2020 01:14 |
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
Ik heb contact gezocht met de vertaler van 'The Last Hero' en hem bedankt voor het vertalen. Hij heeft het belangeloos gedaan omdat het hem stoorde dat juist dat ene deel niet vertaald was.. Hij schreef mij:
'Dag Bert, inderdaad heb ik The Last Hero vertaald en gepost. Ik wilde Terry Pratchett hiermee recht doen omdat de uitgever en de reguliere vertaler het niet zal uitgeven. Het origineel is nog mooier, de illustraties kon ik jammer genoeg niet allemaal overnemen omdat de tekst daar doorheen is gedrukt. Het was een mooie klus om te doen. Dank voor het bericht, ik ben blij dat ik anderen hiermee een plezier heb gedaan! |
|
venzje Oudgediende
WMRindex: 22.620 OTindex: 7.915
|
|
|
MIADIA Oudgediende
WMRindex: 5.489 OTindex: 6.503
|
@Grouse: dat is ook erg lekker ooit gingen we in een vakantie alle familie bij langs die wat verder weg wonen. het weer werd al wat guurder en iedereen vond zuurkool wel makkelijk klaar te maken als je ineens 5 eters extra hebt. verrassend genoeg maakt dus niemand in de familie dezelfde zuurkool (gelukkig, anders hadden we dat geen week volgehouden) gehakt, worst, spekjes, kaas, uitjes, met/zonder kerrie, uit de pan of uit de oven, gestampte aardappelen of losse gebakken er naast... mijn moeder was vooral verbaasd (en ook blij) dat we nooit geklaagd hebben 'dat we nu weer zuurkool eten'. @KhunAxe: oh wat fijn dat het laatste boek nu ook vertaald is (ik moet nog steeds bij 1 beginnen hoor...), en wat leuk dat de vertaler een reactie stuurde op je bericht! |
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
@MIADIA: Als je het hebben wilt moet je maar even je emailadres mijn kant op slingeren. Ik stuur het je dan toe. |
|
KhunAxe Oudgediende
WMRindex: 7.842 OTindex: 3.189
|
@Emmo, toen ik mijn digitale bieb ter beschikking stelde was jij spelevaren, dus nu de vraag ook aan jou, interesse in een slordige 8000 titels? Op auteur gesorteerd?? If so, just yell |
|
Emmo Stamgast
WMRindex: 67.682 OTindex: 28.578
|
|
|
MIADIA Oudgediende
WMRindex: 5.489 OTindex: 6.503
|
|
|