Het Nederlands dat in Engelstalige films, series en boeken wordt gesproken, is meestal Duits. Dat schrijft het blad Onze Taal deze week na onderzoek van tientallen Nederlandse uitspraken en personages in dergelijke films, series en boeken. Zo slaakt de Nederlandse vampierjager Abraham Van Helsing in het beroemde boek "Dracula" regelmatig Duitse kreten als "Mein Gott" of "Gott im Himmel". En als de door Sean Connery vertolkte geheim agent James Bond in de film "Diamonds are Forever" zich voordoet als een Nederlandse zakenman, doet hij dat in het Duits. Ook de toevallige passanten in Amsterdam begroeten elkaar overigens met "Guten Abend". Als Nederlandstaligen in Engelstalige films en series Engels gaan spreken, doen ze dat doorgaans dan weer met een zwaar Russisch accent. Dit is onder meer het geval in de komedie "Austin Powers 3", waarin acteur Mike Myers onder anderen de krankzinnige Nederlandse wetenschapper Johan van der Smut speelt. Die heeft het onder meer over zijn "fahza" als hij "vader" bedoelt en spreekt over "shigar" in plaats van "sigaar". Hetzelfde probleem heeft het Nederlandse meisje Marga dat figureert in een aflevering van komedieserie "Friends". Ook zij klinkt zodra ze gaat praten "als een Russische spion", vindt Onze Taal. Een andere flinke fout in dit opzicht is de 'typisch Nederlandse naam' die de vaste blonde barman uit "Friends" heeft gekregen: Gunther.