Het is al langer bekend dat Nederlandse acteurs in Amerikaanse films vooral Duitse soldaten of Russische spionnen spelen.
Ik vind het overigens niet zo schokkend, aangezien Nederlands tot het Nederduits behoort en we het dus over zeer nauw verwante talen hebben. In Swordfish spreken de Finse computer-hacker en de medewerker van de Finse ambassade onder elkaar ook vloeiend Duits. Dat vind ik een stuk minder, want Fins klinkt in de verste verten niet als Duits (is ook geen Germaanse taal, zoals Duits, Nederlands en Engels dat wel zijn).
Mijn grootvader zat bij de onderzeedienst en heeft in de oorlog, toen hij even in Engeland was, met de voltallige bemanning waartoe hij behoorde in de film Western Approaches gespeeld. Een film die vooral opvalt omdat alle rollen gespeeld worden door mensen die in het dagelijks leven het betreffende beroep uitoefenen.
Naar verluid werden ze gespot tijdens een diner waar ze het compliment kregen dat ze zo goed Engels spraken. Toen ze vervolgens uitlegden dat Nederlanders dol zijn op vreemde talen, werd er gevraagd of ze ook Duits spraken. Oh, nog veel beter, was hun antwoord, waarna ze gecast werden als de bemanning van een Duitse onderzeeër.
Ik heb die film laatst eindelijk eens gezien en als je die 'Duitsers' onder elkaar hoort spreken,dan spreken ze gewoon Nederlands met een zwaar Duits accent.
Hetgeen de traditionele manier is waarop een Nederlander Duits spreekt.