@Shaggy: Dat is dan weer niet helemaal waar.
In het verleden werkte dat inderdaad zo.
Tegenwoordig vertrouwd translate op input van gebruikers en gespiderde teksten door google. Daarom kan hij ook taal herkennen.
Zoals iedere zoekopdracht is het resultaat gebaseerd op een algorithe. Google kan door de grote database aan woorden en zinnen bepalen of iets een bepaalde taal is, wat de grammatica regels zijn en welke woorden met welke betekenis waar in een zin geplaatst worden.
Het lastige van de Nederlandse taal is dat er relatief te weinig basis (input/data) is om een correcte vertaling tot stand te brengen.
Het terug vertalen naar het Nederlands toe zal daarom ook niet werken.
"Ik heb iets aan te kondigen"
"Ik ga iets aankondigen"
"Ik kondig iets eind deze maand aan"
"Ik ga eind deze maand iets aankondigen"
In het Nederlands, maar ook in andere talen, kun je vaak op verschillende manieren hetzelfde zeggen. Google gebruikt de meest voorkomende combinatie van woorden, en dat pakt vaak verkeerd uit.
"Ik ga eind deze maand iets aankondigen"
Vertaald door Google:
"I'm going to announce something later this month"
Klopt best goed! Nu terug naar het Nederlands.
"Ik ga er iets aan te kondigen later deze maand"
In dit geval zit het probleem in aankondigen. Het woord "aankondigen" word slechts 145000 keer gebruikt op gespiderde sites tegenover 715000 keer voor "aan te kondigen". Bij het vertalen van "announce" word wel aankondigen als beste vertaling aangevoerd.
Google denkt dus dat het in een zinsbouw logisch is om "aan te kondigen" te gebruiken.
Over het algemeen een goede denkwijze. Er zal echt nog tijd overheen gaan voordat ze het voor elkaar hebben, maar het gaat ze lukken bij Google.