Ik zal misschien iets niet helemaal goed gelezen hebben, maar kan iemand mij uitleggen waarom dit:
Quote: (die inderdaad uit Polen komt)
in de tekst vermeld staat? Wat voor toegevoegde waarde heeft dit op de rest van het artikel? In mijn ogen maakt het niet uit waar iemand vandaan komt, het blijft verschrikkelijk wat er is gebeurd.
Ik vind het sowieso een raar bericht. Inderdaad bovenstaand stukje van het uit polen komen maar ook het vervangen van de tolk nadat de beklaagde 'zijn beste vriend verwent' xD
@effies: de rechtbank heeft het stilgehouden en de tolk vervangen. de tolk heeft het aan gevangenbewaarders verteld, dus daar moet je naar 'het lek' zoeken
@gothic: het staat raar, maar is kennelijk een verwijzing naar de nogal pools klinkende naam van verdachte.
Overigens fijn voor deze man dat "zijn beste vriend" ook mee mag naar het gevang en zelfs in dezelfde cel belandt. Kan hij die nog heel lang verwennen.
Wij hadden op het Vaticaan ook zo'n Pool . Och, och, als ik daarover begin ... O wacht dat had ik misschien beter niet kunnen zeggen, ik heb die vent zojuist zelf zalig verklaard. Nee, ik neem alles terug, die man was echt een heilige
Eén ding buiten alle vreemde kronkels in dit bericht is zeker, de dader/sjorder was in ieder geval dermate snel en consequent opgewonden door de verschijning van de dame. Weet alleen niet welke titel je hieraan moet plakken, knettergek of bloedg...
Hier snap ik niets van. Om nog meer gedoe te voorkomen(?), tolk vervangen(?), het is verklapt(?)... Deze jongen had daar terplekke een uitbrander moeten krijgen, en een forse extra straf er bij omdat hij hier duidelijk neerzet hoe hij denkt over zijn daad(kennelijk geen schuldgevoel) en wegens het beledigen van de rechtbank. Raar verhaal.