De stad Beijing wil exotische Engelse namen voor Chinese gerechten schrappen. Kip zonder Seksleven (chicken without a sexlife) moet Lentekip worden.
De Chinese hoofdstad Beijing neemt maatregelen tegen opvallende Engelse namen van gerechten op de menukaart in restaurants. Kip zonder Seksleven en Rood verbrande Leeuwenkop zijn niet langer gewenst.
Dat letterlijke vertalingen van Chinese begrippen in het Engels tot verwarring kunnen leiden, is al langer bekend. Berichten over Engelse vertalingen van openbare aanwijzingen in China duiden met regelmaat op.
Maar overheden in China zijn zich er steeds meer van bewust dat begrijpelijk Engels van belang is voor het imago van China. Het Bureau voor Buitenlandse Zaken van de hoofdstad Beijing - pakweg 19 miljoen inwoners - heeft als hulpmiddel een lijst opgesteld met nieuwe, officiŽle Engelse namen voor liefst 2.158 Chinese gerechten, zo meldt de krant Shanghai Daily donderdag.
Op menukaarten in Chinese steden tref je geregeld intrigerende gerechten aan, zoals 'chicken without a sex life' (kip zonder seksleven), 'red burned lion head' (rood verbrande leeuwenkop) en 'tofu made by woman with freckles' (tofu bereid door dame met sproeten). Daarvoor hebben de autoriteiten in Beijing passende alternatieven bedacht.
Jonge kip mag niet langer 'kip zonder seksleven' heten, maar krijgt de benaming 'spring chicken' (lentekip). Wie nu verbaasd opkijkt als er 'rood verbrande leeuwenkop' op het menu staat, hoeft niet meer te denken aan mishandelde grote katten. Dit gerecht moet voortaan 'gemarineerde balletjes van varkensvlees in bruine saus' heten.
De eerste reacties op de overheidsinterventie zijn gemengd. Op internet reageerden restauranthouders uit Beijing die met Engelse namen worstelen opgetogen, aldus de Shanghai Daily. Maar anderen klaagden dat de oorspronkelijke Chinese betekenis verloren gaat. Een 24-jarige Amerikaan gaf tegenover de Shanghai Daily aan dat hij van 'spring chicken' niet veel wijzer wordt, terwijl de seksloze kip op zich duidelijk is.
Historicus Gu Xiaoming van de universiteit van Fudan kan de weerzin tegen het afschaffen van de meer letterlijke vertalingen wel begrijpen. "Veel mensen willen gewoon de namen van de Chinese gerechten vertaald hebben. Als Chinezen zelf hamburgers of pizza bestellen zeggen ze ook 'hanbao' en 'pisa', en niet 'sandwich bestaande uit een gebraden stuk gemalen vlees' of 'in de oven gebakken plat stuk brood'.
De stad Shanghai heeft zelf nog geen plannen om vertalingen van Chinese gerechten te maken voor restauranthouders, aldus een ambtenaar tegenover de Shanghai Daily. "De namen van Chinese gerechten zijn te lastig."