“Onze bro, stallerend in de hoogte”, sprak pastor Bart Paepen afgelopen zondag tijdens de mis in Antwerpen. Wat hij precies zei? Hint: het gaat om het meest verbreide gebed van het christendom. De openingswoorden van het Onzevader in jongerentaal: ‘Onze vader in de hemel’.

Vernieuwingen zijn niet vreemd in de rooms-katholieke traditie. Zo ruilde de kerk op zeker moment het Latijn in voor de landstaal. In de jaren zestig werd de kerk hip en gaf ruimte aan beatmissen. Of die veranderingen vooruitgang waren, is eeuwig punt van discussie.

Pastoor Paepen is niet zo goed ingevoerd in de jongerentaal dat hij het Onzevader zelf kon omzetten, daarvoor schakelde hij studenten in van de Belgian Advertising School. Volgens de Vlaamse omroep VRT willen de studenten aantonen dat je ‘door je taal aan te passen afstanden tussen generaties kan overbruggen en mensen echt kan laten luisteren’.

Curieus genoeg was het voor de priester alsof hij een gebed in een hem volkomen vreemde taal uitsprak. “Het was een tekst die ik niet begreep, maar waarvan ze mij verzekerden dat jongeren de woorden wél kennen.”

Laten we er dus maar van uitgaan dat het vervolg van het ‘Onzebro’ een adequate vertaling is van ‘Uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel’: ‘U bent bae, uw wereld is lit, Uw wil geschiede, no cap. Op aarde als in de sky’.