PEKING - Ten behoeve van het toerisme zijn in de Chinese hoofdstad tal van wegwijzers, verkeersborden en opschriften in restaurants en musea voorzien van een vertaling naar het engels, maar het is helaas slecht gesteld met de kennis van het engels in China. Met de te verwachten toeloop van bezoekers aan de Olympische Spelen in 2008 zijn de vertalingen nog eens kritisch bekeken. Zo ontdekte men dat op een menukaart "fried crap" een correctie verdiende. Bedoeld werd "fried crab" Een ontmoetingsplaats voor ethnische minderheden was voorzien van de aanduiding "Racist Park". Ook hier werd een verbetering aangebracht. Inmiddels zijn er al zo'n 6500 verkeersborden vervangen.
Ze zullen nog wel veel meer moeten aanpassen. Ik ben er een keer geweest en ze schrijven bijna elk woord fout. Maar het is altijd nog beter dan die chinese tekens natuurlijk.
Soms zijn ze gewoon grappig. Bij een temple in Guilin (Zuid China)staat dit bord link met de tekst: "Caution drop down" (pas op, val naar beneden). En ook doen, hé!
Met die groeiende economie daar? dat is heel goed mogelijk!
Ze lagen vroeger honderden jaren op ons voor, totdat wij daar kwamen. Ze zakken daarna af terwijl wij verder groeiden. Maar in de laatste 15 jaar hebben ze al 2 eeuwen ingelopen, en over 15 jaar hebben zij weer een grote voorsprong.