Bij het plaatsten van een verkeersbord, waarop de tekst zowel in het Engels als in het Welsh geschreven moest zijn, vertrouwde de gemeente Swansea blind op de vertaling van een vertaalbureau. Het bord, dat zwaar vrachtverkeer zou moeten weren, werd vertaald naar: 'Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu', wat Welsh is voor: 'Ik ben op dit moment niet op kantoor. Stuur werk dat vertaald moet worden op.'
Welshsprekende voorbijgangers merkte de gênante vertaalfout op, tot grote ergernis van het Welshtalige tijdschrift Golwg. 'Helaas gebeurt het vaker dat er verkeerd vertaald wordt. Niet alleen wordt er slecht vertaald, vaak wordt er ook nog vertaald door mensen die het Welsh niet beheersen,' zegt lid van de hoofdredactie Dylan Iorwert tegen de BBC.
De gemeente heeft het bord met de out-of-office-melding inmiddels verwijderd. 'Toen wij op de hoogte waren gesteld van de fout, hebben we het bord meteen weggehaald.'
Het is niet de eerste keer dat er verkeerd vertaald is. In 2006 waarschuwde een bord Engelstalige voetgangers 'rechts' te kijken en Welshtaligen om 'links' te kijken. Foto